龙猫是鼠类吗?

仲孙茜桐仲孙茜桐最佳答案最佳答案

作为只听过龙猫,没见过真龙的知乎小白来看这个问题,龙猫当然是老鼠! 原因如下:

1、中译名“龙猫”明显来自日语的“トトロ”,而日文中“トト”的发音为toto,中文对应的就是“土豆”啦~所以“龙猫”其实就是指“土豆鼠”啦~

2、宫崎骏老爷子的动画电影《龙猫》中,小妹妹小梅最初误以为龙猫就是一只很大的老鼠(详见动画片尾曲)。

3、百度百科词条“龙猫”的图片说明也写着“原名为トトロ,通称竜のたろう。日本农作鼠”。 所以龙猫就是老鼠啊……吧? 然而让我感到吃惊的是,当我搜索“龙猫不是老鼠”的时候,得到的答案竟然是错的!很多网站都说龙猫不是老鼠,我仔细看了下理由,大部分都说是来源于台湾翻译的《神奇宝贝》,里面的小精灵叫做“龙猫”,但是形态和龙猫差别很大,因此可称为“传说中的龙猫”,因此台湾版的《神宝》漫画单行本封面就是这样: 然后台版动漫《神奇宝贝》/《口袋妖怪》系列里,小智带着他的皮卡丘踏上旅途,目标就是在新的大陆上找到“传说中的龙猫”,而“传说中的龙猫”的形象就这样被确定了下来——长着翅膀的蝙蝠状动物: 当然,如果只看台湾版本的话,那这么说也没什么毛病……但是问题在于大陆这边使用的是正版日语配音,龙猫的称呼也是正式名称“トトロ”,那么为什么在配台词的时候还要强行改成“龙猫”呢?

于是我翻了各大影视作品的字幕,果然发现处处都是“龙猫”,比如大家熟悉的《千寻的温泉》,池子旁边有字幕“龙猫:洗澡真好”;还有《侧耳倾听》,月岛家和龙猫的桥段也有“龙猫”字样。这……也太奇怪了。

于是我去查了查关于“チョットルーズ”这个单词的翻译,结果让人大跌眼镜,在我国著名的互联网词典之一“在线翻译”(URL中,“チョットルーズ”的英文解释居然是“Chotterlouse”!而“Chotterlouse”的中文解释为“Chaoscholus”,也就是“混乱的学院”的意思……(那英文本来意思是“小小的乡村”也不是不能理解啦……)

好吧,既然这么强词夺理,那我也不客气地强词夺理一番好了。按照这样的逻辑,因为龙猫是日本的(农业)害虫,所以可以叫作“Chaosjaponica”了吧(・◇・) 再补充一个冷知识:其实日本人自己也有很多次把「龙」字写成「咙」或「垄」字的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!